|
Socio-Rhetorical Interpretation Home Page Dictionary of Socio-Rhetorical Terms Intertextual Maps and Epic Stories Examples Home Page Bibliography of Socio-Rhetorical Interpretation |
Socio-Rhetorical Examples
Oral-scribal intertexture in 1 Corinthians 9:9
1 Cor. 9.9 contains a clear instance of scribal intertexture: 'For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it is treading out grain"'. This is an instance of recitation, that process in which a person formally restates a tradition from the past either in verbatim wording, slightly modified wording or significantly newly formulated wording. In this instance, Pauline discourse transmits a line of scriptural text that contains four Greek words. This means that the Septuagint (Greek) version of scripture contains the intertext for this verse. In this instance, there is no inversion of the order of any of the four words in the recitation, as there often is, but there is variation in the first two letters of the verb 'you shall (not) muzzle'. In many New Testament manuscripts, and in the Septuagint text, the verb begins with the two letters ph and i (phimoÙ). Another common word in Greek for muzzling an animal was formed exactly the same except that the first two letters were k and Í (kÍmoÙ). Some New Testament texts start the word with phi- and others start it with kÍ-. Since early scribes would be more likely to change the spelling so it agreed with the Septuagint (phimoÙ, since it purports to be a recitation of it) than that any scribe changed it so that it varied from the Septuagint text, it appears that Pauline discourse did not use the verb as it stands in the Septuagint but used the alternative verb in contemporary Greek meaning to muzzle. Recitation in this instance, then, has four words, like the Septuagint text, but it spelled one of the words differently. Pages created and maintained by David Charnon Last Updated April 19, 1999 |